AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch – professionell und rechtssicher für Unternehmen
Sie benötigen eine AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch für internationale Kunden, Partner oder Ihren Onlineshop? Wir übersetzen Allgemeine Geschäftsbedingungen präzise, verständlich und terminologisch konsistent – auf Wunsch mit zusätzlicher juristischer Prüfung durch spezialisierte Partneranwälte.
Hinweis: Wenn Sie sich allgemein informieren möchten, finden Sie hier unsere zentrale Seite zur professionellen AGB-Übersetzung.
Warum AGB-Übersetzungen ins Englische besonders anspruchsvoll sind
AGB sind keine „normalen Texte“. Sie regeln Rechte, Pflichten, Haftung, Gewährleistung, Zahlungsbedingungen, Laufzeiten, Gerichtsstand, Kündigung und vieles mehr. Schon kleine sprachliche Unschärfen können zu Missverständnissen führen – und im Streitfall teuer werden.
- Rechtssysteme unterscheiden sich: Deutschsprachige AGB stammen oft aus dem BGB-/EU-Kontext, während englische Fassungen häufig in Richtung Common-Law-Denke (UK/US) gelesen werden.
- Begriffe sind nicht 1:1 übertragbar: „Gewährleistung“, „Haftungsbegrenzung“ oder „Schadensersatz“ haben im Englischen mehrere mögliche Entsprechungen – abhängig von Kontext und Zielmarkt.
- Klarheit schlägt Worttreue: Eine juristische Übersetzung muss präzise sein – aber auch so formuliert, dass sie im Englischen eindeutig und professionell wirkt.
UK-Englisch oder US-Englisch? Zielmarkt entscheidet
Für eine hochwertige AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch ist entscheidend, wo Ihre Texte eingesetzt werden. UK- und US-Englisch unterscheiden sich nicht nur in der Schreibweise, sondern oft auch in typischen Formulierungen, Stil und juristischer Konnotation.
- UK (British English): häufig passend für EU-/UK-Geschäfte, britische Schreibweisen und übliche Vertrags- und AGB-Formulierungen.
- US (American English): sinnvoll bei US-Zielmarkt, US-typischer Terminologie und Tonalität.
- Internationales Englisch: wenn die AGB primär als verständliche, weltweit nutzbare Fassung dienen (z. B. im globalen B2B).
Wir stimmen daher vorab mit Ihnen ab, welche Variante (UK/US/International) für Ihren Einsatzzweck ideal ist.
Typische Fehler bei AGB-Übersetzungen (Deutsch–Englisch)
Viele Probleme entstehen, weil AGB „schnell“ übersetzt werden – z. B. mit maschineller Übersetzung oder ohne juristische Textkompetenz. Häufige Fehler sind:
- Maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung (unklare oder falsche Rechtsbegriffe, unprofessioneller Stil)
- Wort-für-Wort-Übertragung deutscher Klauseln, die im Englischen unnatürlich oder missverständlich klingt
- Inkonsistente Terminologie (z. B. wechselnde Begriffe für identische Sachverhalte)
- Unklare Haftungs- und Gewährleistungsformulierungen, die im Streitfall Auslegungsspielraum schaffen
- Fehlende Anpassung an Zielgruppe (B2B vs. B2C, Onlineshop vs. Dienstleistung, SaaS vs. Handel)
Für welche Unternehmen lohnt sich eine AGB-Übersetzung ins Englische besonders?
Englische AGB sind besonders wichtig, wenn Sie international verkaufen oder Verträge mit ausländischen Geschäftspartnern schließen. Typische Anwendungsfälle:
- Onlineshops & E-Commerce (B2C und B2B)
- SaaS / Software / Plattformen (Nutzungsbedingungen, Subscription, SLAs)
- Industrie & Export (Lieferbedingungen, Zahlungsbedingungen, Incoterms-nahe Regelungen)
- Agenturen & Dienstleister (Leistungsumfang, Haftung, Zahlungs- und Kündigungsbedingungen)
- Internationale Kooperationen (Standardklauseln und wiederkehrende Geschäftsbeziehungen)
Übersetzung und juristische Prüfung aus einer Hand (optional)
Auf Wunsch kann Ihre deutsche AGB-Fassung vor der Übersetzung oder im Anschluss juristisch geprüft werden – z. B. im Hinblick auf Konsistenz, Klarheit und typische Risikostellen. Anschließend erstellen wir eine sprachlich saubere und terminologisch stimmige englische Version.
Mehr Informationen zu unseren Leistungen im juristischen Bereich finden Sie auch auf unserer Hauptdomain: Juristische Übersetzungen auf lengua.com.
AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch anfragen
Wenn Sie eine professionelle AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch benötigen, unterstützen wir Sie gern kurzfristig – für Unternehmen, Kanzleien und Organisationen. Nutzen Sie dazu einfach das Formular in der Seitenleiste oder fordern Sie hier ein Angebot an:
Kostenvoranschlag anfordern
Tipp: Wenn Sie mehrere Rechtstexte haben (z. B. AGB, Datenschutzerklärung, Widerrufsbelehrung), können wir die Terminologie konsistent über alle Dokumente hinweg abstimmen.