Schlagwort-Archiv: AGB übersetzen

Risiken falsch übersetzter AGB

Risiken falsch übersetzter AGB

Warum falsch übersetzte AGB für Unternehmen ein erhebliches Haftungsrisiko darstellen

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind ein zentrales Instrument zur rechtlichen Absicherung von Unternehmen. Sobald sie international eingesetzt werden, entscheidet die Qualität der Übersetzung darüber, ob Rechte tatsächlich durchsetzbar sind – oder ob erhebliche Haftungsrisiken entstehen.

In der Praxis sehen wir immer wieder, dass Unternehmen ihre AGB zwar übersetzen lassen, die Übersetzung jedoch rechtlich unpräzise, sprachlich unklar oder nicht an das jeweilige Zielrecht angepasst ist. Die Folgen reichen von Vertragsunwirksamkeit bis hin zu kostspieligen Rechtsstreitigkeiten.


1. AGB verlieren durch fehlerhafte Übersetzung ihre rechtliche Wirkung

AGB erfüllen nur dann ihren Zweck, wenn sie für den Vertragspartner klar, verständlich und eindeutig formuliert sind. Bereits kleine Übersetzungsfehler können dazu führen, dass:

  • Haftungsbeschränkungen unwirksam werden
  • Gerichtsstands- oder Rechtswahlklauseln nicht greifen
  • Gewährleistungsregelungen falsch ausgelegt werden
  • Vertragsbestandteile als überraschend oder unverständlich gelten

Besonders problematisch wird dies bei internationalen Geschäftsbeziehungen, da Gerichte im Streitfall regelmäßig die Version in der Sprache des Vertragspartners heranziehen.


2. Wortwörtliche Übersetzungen sind juristisch gefährlich

AGB lassen sich nicht eins zu eins zwischen Sprachen übertragen. Rechtssysteme unterscheiden sich erheblich – etwa zwischen dem deutschen, britischen und US-amerikanischen Vertragsrecht.

Typische Fehlerquellen sind:

  • Begriffe ohne funktionales Äquivalent im Zielrecht
  • unpassende Standardformulierungen aus dem Ausgangsrecht
  • falsche Verwendung von „shall“, „may“, „must“ im Englischen
  • unpräzise Modalverben mit rechtlicher Relevanz

Eine professionelle AGB-Übersetzung berücksichtigt daher nicht nur die Sprache, sondern auch den rechtlichen Kontext und die Zielrechtsordnung.


3. Internationale Durchsetzung scheitert oft an Übersetzungsdetails

In internationalen Streitfällen kommt es regelmäßig vor, dass Unternehmen ihre vertraglichen Ansprüche nicht durchsetzen können, weil:

  • die AGB missverständlich formuliert sind
  • Übersetzungen mehrere Auslegungen zulassen
  • rechtlich relevante Begriffe inkonsistent verwendet wurden

Gerade bei englischsprachigen AGB (z. B. Deutsch–Englisch) sehen Gerichte sehr genau hin, ob die Klauseln für einen internationalen Geschäftspartner eindeutig verständlich waren.


4. Wann Unternehmen professionelle AGB-Übersetzungen benötigen

Eine rechtssichere Übersetzung der AGB ist insbesondere erforderlich, wenn:

  • Verträge mit ausländischen Geschäftspartnern geschlossen werden
  • Online-Shops international ausgerichtet sind
  • Haftungs- oder Gewährleistungsfragen zentral sind
  • mehrere Sprachfassungen parallel verwendet werden

In diesen Fällen sollte die Übersetzung von juristisch spezialisierten Fachübersetzern erfolgen – idealerweise mit Erfahrung im jeweiligen Zielrecht.


5. Professionelle AGB-Übersetzung als Teil der Risikoprävention

Unternehmen, die ihre AGB professionell übersetzen lassen, profitieren mehrfach:

  • höhere Rechtssicherheit im internationalen Geschäftsverkehr
  • klare und eindeutige Vertragsgrundlagen
  • Schutz vor kostspieligen Streitigkeiten
  • professioneller Auftritt gegenüber Geschäftspartnern

Eine fachgerechte Übersetzung ist damit kein Kostenfaktor, sondern ein wesentlicher Bestandteil unternehmerischer Risikoprävention.


Weiterführende Informationen

Wenn Sie sich näher mit professionellen und rechtssicheren AGB-Übersetzungen befassen möchten, finden Sie hier weiterführende Informationen:

👉
Professionelle AGB-Übersetzung für Unternehmen

👉
Juristische Übersetzungen für internationale Unternehmen

Hinweis: Dieser Artikel dient der allgemeinen Information und ersetzt keine rechtliche Beratung.

AGB übersetzen – professionelle Übersetzung Ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Wer international verkaufen oder Dienstleistungen anbieten möchte, kommt um eines nicht herum: AGB übersetzen. Allgemeine Geschäftsbedingungen regeln Zahlungsmodalitäten, Haftung, Gewährleistung, Gerichtsstand und viele weitere rechtlich relevante Punkte. Eine ungenaue oder fehlerhafte Übersetzung kann zu teuren Missverständnissen, Streitigkeiten oder sogar zur Unwirksamkeit einzelner Klauseln führen.

Auf beglaubigte-übersetzungen.biz unterstützen wir Sie mit professionellen, fachlich fundierten Übersetzungen Ihrer AGB – erstellt von muttersprachlichen Fachübersetzern mit juristischem Hintergrund. Auf Wunsch erhalten Sie zudem eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen.


Warum es so wichtig ist, AGB professionell übersetzen zu lassen

Viele Unternehmen unterschätzen den Stellenwert von AGB. Dabei sind die Allgemeinen Geschäftsbedingungen essenzieller Bestandteil des Vertragsverhältnisses mit Ihren Kunden. Wenn Sie Ihre AGB ins Englische, Französische oder eine andere Sprache übersetzen lassen, sollten Sie bedenken:

  • Rechtliche Begrifflichkeiten sind von Rechtsordnung zu Rechtsordnung unterschiedlich.
  • Direkte Wort-für-Wort-Übersetzungen führen häufig zu Sinnentstellungen.
  • Maschinelle Übersetzungen (DeepL, Google Translate & Co.) sind für jurische Texte ungeeignet.
  • Laienübersetzungen bieten keine Rechtssicherheit und wirken unprofessionell.

Wer seine AGB übersetzen lässt, trägt Verantwortung für die Verständlichkeit der Regelungen im Ausland – und damit auch für die rechtlichen Folgen. Eine saubere sprachliche und fachliche Umsetzung ist daher unverzichtbar.


AGB übersetzen lassen: Muttersprachliche Fachübersetzer statt Kompromisse

Unsere Philosophie ist klar: Rechtstexte gehören in die Hände von Spezialisten. Deshalb arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, die:

  • einen universitären Abschluss im Bereich Übersetzung, Rechtswissenschaft, Wirtschaft oder einem verwandten Fach besitzen,
  • auf juristische Übersetzungen spezialisiert sind,
  • mit der Terminologie von AGB, Verträgen, Datenschutzerklärungen und ähnlichen Dokumenten täglich arbeiten,
  • die rechtlichen Rahmenbedingungen in der Zielsprache kennen.

So wird sichergestellt, dass Ihre AGB nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch inhaltlich stimmig sind. Einen vertiefenden Überblick zu unseren Leistungen in diesem Bereich finden Sie auch auf unserer Seite zu
juristische Übersetzungen.


Beglaubigte Übersetzung Ihrer AGB – wann ist sie sinnvoll?

In vielen Fällen genügt eine fachlich einwandfreie Übersetzung Ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Es gibt jedoch Situationen, in denen eine beglaubigte Übersetzung erforderlich oder zumindest empfehlenswert ist, zum Beispiel:

  • bei Gründungsunterlagen im Ausland,
  • bei Registrierungen bei Plattformen oder Marktplätzen, die eine beglaubigte Fassung verlangen,
  • bei gerichtlichen oder behördlichen Verfahren,
  • wenn Sie Ihren Geschäftspartnern eine zusätzliche Vertrauensbasis bieten möchten.

Unsere beeidigten und öffentlich bestellten Übersetzer erstellen auf Wunsch eine beglaubigte Übersetzung Ihrer AGB. So können Sie nachvollziehbar belegen, dass der Inhalt in der Zielsprache dem Original entspricht.


Unser Leistungsumfang beim Übersetzen von AGB

Wenn Sie bei uns Ihre AGB übersetzen lassen, können Sie mit folgendem Leistungsumfang rechnen:

  • Fachübersetzung Ihrer Allgemeine Geschäftsbedingungen durch einen spezialisierten Übersetzer in der gewünschten Sprachkombination,
  • sorgfältige interne Prüfung auf Vollständigkeit, Terminologie und Konsistenz,
  • Formatierung angelehnt an Ihre Vorlage,
  • auf Wunsch: beglaubigte Übersetzung Ihrer AGB durch einen vereidigten Übersetzer (gegen Aufpreis).

Eine zusätzliche juristische Prüfung durch einen Anwalt in der Zielsprache ist im Standardpreis nicht enthalten, kann aber auf Wunsch und gegen Aufpreis organisiert werden. Viele unserer Kunden wählen zunächst die professionelle Fachübersetzung und entscheiden dann je nach Einsatzbereich, ob eine zusätzliche anwaltliche Gegenprüfung erforderlich ist.


AGB übersetzen – so läuft der Auftrag ab

  1. Unverbindliche Anfrage: Sie senden uns Ihre AGB als Datei (z. B. Word, PDF) über unser Kontaktformular.
  2. Kurzprüfung & Angebot: Wir prüfen Umfang, Sprachkombination und Format und senden Ihnen einen transparenten Kostenvoranschlag.
  3. Übersetzung durch einen Fachübersetzer: Ihre AGB werden von einem muttersprachlichen Spezialisten übersetzt.
  4. Interne Qualitätskontrolle: Die Übersetzung wird auf Plausibilität, Terminologie und Vollständigkeit geprüft.
  5. Lieferung & optional Beglaubigung: Sie erhalten die fertige Übersetzung als Datei; auf Wunsch zusätzlich als beglaubigte Übersetzung per Post.

Weitere Details zum Thema finden Sie auch auf unserer Unterseite
Übersetzung AGB, die wir Ihnen in diesem Zusammenhang ausdrücklich empfehlen.


Angebot anfordern: AGB übersetzen lassen

Sie möchten Ihre AGB übersetzen lassen oder benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen? Nutzen Sie einfach unser Kontaktformular und wir senden Ihnen kurzfristig ein unverbindliches Angebot:

    Ausgangssprache

    Zielsprache

    Textmenge

    Fachgebiet

    Ihr Name (Pflichtfeld)

    Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

    Datei hochladen:

    Anmerkungen:

    Bitte geben Sie dabei Folgendes an:

    • Sprachkombination (z. B. Deutsch → Englisch, Deutsch → Französisch),
    • Verwendungszweck (Website, Plattform, Vertragspartner, Behörden etc.),
    • ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen,
    • gewünschtes Lieferdatum.

    Je präziser Ihre Angaben sind, desto genauer können wir Ihren Kostenvoranschlag kalkulieren. Wenn Sie mehrere juristische Dokumente (z. B. Verträge, Datenschutztexte, Impressum) gleichzeitig übersetzen lassen möchten, erstellen wir Ihnen gerne ein Paketangebot.


    Verknüpfung mit anderen Übersetzungsbedürfnissen

    In der Praxis wird selten nur eine Textsorte benötigt. Wer AGB übersetzen lässt, braucht oft auch eine professionelle Übersetzung weiterer juristischer oder technischer Dokumente, etwa:

    • Verträge und Nachträge,
    • Datenschutzerklärungen,
    • Liefer- und Zahlungsbedingungen,
    • technische Dokumentationen oder Handbücher,
    • medizinische oder pharmazeutische Informationen.

    Für diese Bereiche stehen Ihnen zusätzlich unsere spezialisierten Webangebote zur Verfügung:

    So erhalten Sie alle wichtigen Fachübersetzungen aus einer Hand – konsistent, professionell und passend zu Ihrem Corporate Wording.


    Fazit: AGB übersetzen – ein kleiner Aufwand mit großer Wirkung

    Wer seine AGB übersetzen lässt, investiert in Klarheit, Professionalität und Rechtssicherheit. Eine gute Übersetzung Ihrer Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist deutlich günstiger als ein späterer Rechtsstreit wegen Missverständnissen oder unklarer Formulierungen.

    Wenn Sie Fragen zum Ablauf, zu den Kosten oder zu beglaubigten Übersetzungen haben, kontaktieren Sie uns einfach über das oben eingebundene Formular. Wir beraten Sie gern und sorgen dafür, dass Ihre AGB in der Zielsprache genauso präzise und verständlich sind wie im Original.

    Handelsregisterauszug übersetzen

    Handelsregisterauszug übersetzen: Der 5-Punkte-Check für Ihre internationale Compliance.

    Jeder Schritt Ihrer internationalen Expansion hängt von der korrekten Beglaubigung Ihrer Firmenunterlagen ab. Doch gerade der Handelsregisterauszug und notarielle Dokumente sind fehleranfällig. Wir zeigen Ihnen, worauf Sie bei der Übersetzung achten müssen, um juristische Ablehnungen zu vermeiden.

    📌 Beglaubigung sofort anfragen

    Sparen Sie Zeit und Risiko. Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot für die beglaubigte Übersetzung Ihres Handelsregisterauszugs an:

      Ausgangssprache

      Zielsprache

      Textmenge

      Fachgebiet

      Ihr Name (Pflichtfeld)

      Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

      Datei hochladen:

      Anmerkungen:

      ODER

      Nutzen Sie unsere Angebotsseite: Zur Kostenvoranschlagsseite des Blogs

      Abschnitt 1: Warum der Handelsregisterauszug eine Sonderrolle spielt

      Der Handelsregisterauszug ist die juristische Visitenkarte Ihres Unternehmens. Er belegt die Existenz, die Rechtsform, die Vertretungsberechtigung und den Sitz. Bei Firmengründungen, der Eröffnung von Zweigniederlassungen oder bei Notarterminen im Ausland ist eine beglaubigte Übersetzung obligatorisch.

      Der 5-Punkte-Check vor der Beauftragung:

      1. Aktualität: Ist der Auszug aktuell (nicht älter als 6 Monate)?
      2. Sprachkombination: Ist der Übersetzer für diese spezifische Sprachkombination vereidigt?
      3. Namenskonventionen: Werden Namen von Organen und Ämtern korrekt übersetzt oder beibehalten?
      4. Format: Liegt die Übersetzung im korrekten Zielland-Format vor?
      5. Apostille/Legalisation: Ist für das Zielland eine Überbeglaubigung notwendig?

      Abschnitt 2: Compliance-Garantie und Haftungsschutz

      Die juristische Notwendigkeit der Beglaubigung dient vor allem Ihrem Haftungsschutz im internationalen Verkehr. Ein Fehler in diesem kritischen Dokument kann den gesamten Gründungsprozess stoppen. Daher sollten Sie sicherstellen, dass die Übersetzung nicht nur beglaubigt ist, sondern von einem auf B2B-Recht spezialisierten Übersetzer angefertigt wird.

      Für eine tiefere Analyse der allgemeinen juristischen Anforderungen und Risiken in internationalen Verträgen lesen Sie unseren Hauptartikel:

      ▶️ ZUM HAUPTARTIKEL: Juristische Dokumente übersetzen

      Abschnitt 3: Der Präzisionsanspruch bei Notariatsdokumenten

      Auch bei notariellen Dokumenten wie Satzungen oder Vollmachten ist die Präzision entscheidend. Die Anforderungen an die Genauigkeit sind dabei nur im medizinischen Sektor höher:

      Die Gefahr eines Übersetzungsfehlers, der Compliance oder sogar das Leben bedroht, ist nur im Bereich der
      medizinischen Fachübersetzungen noch größer.

      Fazit: Sichern Sie Ihre Expansion mit Lengua Translations

      Ob Handelsregisterauszug, Satzung oder notarielles Dokument – wir gewährleisten die rechtssichere Übersetzung für Ihre internationale Expansion.

      ✅ Jetzt Angebot für Handelsregisterauszug anfordern

      Wählen Sie Ihren schnellsten Weg:

      • * Im Blog direkt anfragen:

          Ausgangssprache

          Zielsprache

          Textmenge

          Fachgebiet

          Ihr Name (Pflichtfeld)

          Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

          Datei hochladen:

          Anmerkungen:

        • * Zur Kostenvoranschlagsseite des Blogs: Klicken Sie hier
        • * Hauptseite Lengua.com: https://lengua.com/angebot.shtml

        Beglaubigte Übersetzungen für Firmenkunden: Verträge & Recht

        [RISIKO-CHECK] Beglaubigte Übersetzungen für Firmenkunden: Verträge, Handelsregister & juristische Korrespondenz

        [📈 FIRMENKUNDEN-SERVICE: Jetzt Angebot anfordern]

        Für international tätige Unternehmen zählen Zeit und Rechtssicherheit. Laden Sie Ihre Dokumente direkt hier im Blog-Formular hoch.

        ➡️ Wir garantieren höchste Vertraulichkeit und Bearbeitung durch beeidigte Juristen-Übersetzer von Lengua Translations.

          Ausgangssprache

          Zielsprache

          Textmenge

          Fachgebiet

          Ihr Name (Pflichtfeld)

          Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

          Datei hochladen:

          Anmerkungen:

          ODER

          Nutzen Sie direkt unsere Hauptseite für ein verbindliches Angebot: https://lengua.com/angebot.shtml

          Abschnitt 1: Die Pflicht zur Beglaubigung: Ihre Compliance-Garantie

          Im globalen Wettbewerb ist die juristische Korrektheit von Dokumenten keine Option, sondern eine Notwendigkeit. Eine unzureichende Übersetzung kann in internationalen Rechtsstreitigkeiten oder bei der Gründung einer Tochtergesellschaft zu massiven Verzögerungen und finanziellen Schäden führen.

          Eine beglaubigte Übersetzung stellt sicher, dass ein offiziell vereidigter Übersetzer die vollständige Übereinstimmung von Original und Zieldokument bestätigt. Nur dieser Stempel schützt Ihr Unternehmen vor rechtlichen und administrativen Hürden.

          Abschnitt 2: Wann ist die Beglaubigung für Ihr Unternehmen unverzichtbar?

          Der Bedarf an zertifizierten Übersetzungen entsteht immer dann, wenn Dokumente ausländische oder inländische Behörden, Gerichte oder Handelspartner rechtsverbindlich informieren müssen.

          Entscheidende B2B-Dokumente für die Beglaubigung:

          • Handelsregisterauszüge und Satzungen für die Expansion und Gründung ausländischer Niederlassungen.
          • Internationale Verträge (Kaufverträge, NDAs, Lizenzvereinbarungen) zur Sicherung Ihrer Geschäftsbeziehungen.
          • Gerichtliche Dokumente und Beweismittel in grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten und Prozessen.
          • Notarielle Urkunden und Vollmachten für die Vertretung im Ausland.
          • Audit- und Compliance-Berichte zur Einhaltung internationaler Standards.

          Ein vergleichbar hohes Risiko wie bei Verträgen besteht nur im Pharma-Sektor. Daher gilt für unsere Kunden aus dem Pharma-Bereich die Null-Fehler-Toleranz bei medizinischen Übersetzungen.

          Tipp für die Rechtsabteilung: Besuchen Sie unsere Hauptseite lengua.com für eine detaillierte Übersicht unserer Expertise in Juristischen Übersetzungen und Risikomanagement.

          Ein vergleichbar hohes Risiko wie bei Verträgen besteht nur im Pharma-Sektor. Daher gilt für unsere Kunden aus dem Pharma-Bereich die Null-Fehler-Toleranz bei medizinischen Übersetzungen.

          Abschnitt 3: Apostille und Legalisation: Klarheit in der internationalen Anerkennung

          Für Unternehmen ist es essenziell, die Gültigkeit ihrer Dokumente im Zielland sicherzustellen.

          • Apostille: Vereinfacht die Anerkennung in den Mitgliedsstaaten des Haager Übereinkommens.
          • Überbeglaubigung (Legalisation): Wird für Länder benötigt, die nicht Teil dieses Abkommens sind.

          Ihr Vorteil: Lengua Translations berät Sie proaktiv, welche Art der Anerkennung Ihr Zielland erfordert, und nimmt Ihnen diesen komplexen Schritt ab.

          Abschnitt 4: Ihr schneller und vertraulicher Prozess mit Lengua Translations

          Wir verstehen, dass im Geschäftsbereich Schnelligkeit und Diskretion zählen.

          1. Sicherer Dokument-Upload: Senden Sie uns eine Kopie (Scan oder Foto) Ihres Firmendokuments direkt auf unserer Angebotsseite: https://lengua.com/angebot.shtml.
          2. Festpreis-Garantie: Sie erhalten in kürzester Zeit ein verbindliches Angebot – ohne versteckte Kosten.
          3. Priorisierte Zustellung: Nach Ihrer Freigabe liefern wir die beglaubigte Übersetzung pünktlich an Ihren Schreibtisch.

          ✅ Zusammenfassung: Holen Sie sich Rechtssicherheit.

          Die korrekte beglaubigte Übersetzung ist Ihr Schlüssel zu erfolgreichen internationalen Geschäften.

          Wählen Sie Ihren schnellen Weg zur Anfrage:

          • * Option A: Direkt im Blog anfragen (Nutzen Sie das unten eingebundene Formular:

              Ausgangssprache

              Zielsprache

              Textmenge

              Fachgebiet

              Ihr Name (Pflichtfeld)

              Ihre E-Mail-Adresse (Pflichtfeld)

              Datei hochladen:

              Anmerkungen:

              )
            • * Option B: Direkter Start über unsere Hauptseite https://lengua.com/angebot.shtml (Klicken Sie hier!)

            Neue Vertragsübersetzungen und Übersetzungen von AGB

            Neue Vertragsübersetzungen und juristische Übersetzungen:

            https://beglaubigte-übersetzungen.biz/uebersetzung-vertrag/

            Neue Übersetzung von AGB und Widerspruchsbelehrung:

            https://beglaubigte-übersetzungen.biz/uebersetzung-agb/

            Übersetzung von AGB aus dem Deutschen ins Englische

            AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch – professionell und rechtssicher für Unternehmen

            Sie benötigen eine AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch für internationale Kunden, Partner oder Ihren Onlineshop? Wir übersetzen Allgemeine Geschäftsbedingungen präzise, verständlich und terminologisch konsistent – auf Wunsch mit zusätzlicher juristischer Prüfung durch spezialisierte Partneranwälte.

            Hinweis: Wenn Sie sich allgemein informieren möchten, finden Sie hier unsere zentrale Seite zur professionellen AGB-Übersetzung.


            Warum AGB-Übersetzungen ins Englische besonders anspruchsvoll sind

            AGB sind keine „normalen Texte“. Sie regeln Rechte, Pflichten, Haftung, Gewährleistung, Zahlungsbedingungen, Laufzeiten, Gerichtsstand, Kündigung und vieles mehr. Schon kleine sprachliche Unschärfen können zu Missverständnissen führen – und im Streitfall teuer werden.

            • Rechtssysteme unterscheiden sich: Deutschsprachige AGB stammen oft aus dem BGB-/EU-Kontext, während englische Fassungen häufig in Richtung Common-Law-Denke (UK/US) gelesen werden.
            • Begriffe sind nicht 1:1 übertragbar: „Gewährleistung“, „Haftungsbegrenzung“ oder „Schadensersatz“ haben im Englischen mehrere mögliche Entsprechungen – abhängig von Kontext und Zielmarkt.
            • Klarheit schlägt Worttreue: Eine juristische Übersetzung muss präzise sein – aber auch so formuliert, dass sie im Englischen eindeutig und professionell wirkt.

            UK-Englisch oder US-Englisch? Zielmarkt entscheidet

            Für eine hochwertige AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch ist entscheidend, wo Ihre Texte eingesetzt werden. UK- und US-Englisch unterscheiden sich nicht nur in der Schreibweise, sondern oft auch in typischen Formulierungen, Stil und juristischer Konnotation.

            • UK (British English): häufig passend für EU-/UK-Geschäfte, britische Schreibweisen und übliche Vertrags- und AGB-Formulierungen.
            • US (American English): sinnvoll bei US-Zielmarkt, US-typischer Terminologie und Tonalität.
            • Internationales Englisch: wenn die AGB primär als verständliche, weltweit nutzbare Fassung dienen (z. B. im globalen B2B).

            Wir stimmen daher vorab mit Ihnen ab, welche Variante (UK/US/International) für Ihren Einsatzzweck ideal ist.

            Typische Fehler bei AGB-Übersetzungen (Deutsch–Englisch)

            Viele Probleme entstehen, weil AGB „schnell“ übersetzt werden – z. B. mit maschineller Übersetzung oder ohne juristische Textkompetenz. Häufige Fehler sind:

            • Maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung (unklare oder falsche Rechtsbegriffe, unprofessioneller Stil)
            • Wort-für-Wort-Übertragung deutscher Klauseln, die im Englischen unnatürlich oder missverständlich klingt
            • Inkonsistente Terminologie (z. B. wechselnde Begriffe für identische Sachverhalte)
            • Unklare Haftungs- und Gewährleistungsformulierungen, die im Streitfall Auslegungsspielraum schaffen
            • Fehlende Anpassung an Zielgruppe (B2B vs. B2C, Onlineshop vs. Dienstleistung, SaaS vs. Handel)

            Für welche Unternehmen lohnt sich eine AGB-Übersetzung ins Englische besonders?

            Englische AGB sind besonders wichtig, wenn Sie international verkaufen oder Verträge mit ausländischen Geschäftspartnern schließen. Typische Anwendungsfälle:

            • Onlineshops & E-Commerce (B2C und B2B)
            • SaaS / Software / Plattformen (Nutzungsbedingungen, Subscription, SLAs)
            • Industrie & Export (Lieferbedingungen, Zahlungsbedingungen, Incoterms-nahe Regelungen)
            • Agenturen & Dienstleister (Leistungsumfang, Haftung, Zahlungs- und Kündigungsbedingungen)
            • Internationale Kooperationen (Standardklauseln und wiederkehrende Geschäftsbeziehungen)

            Übersetzung und juristische Prüfung aus einer Hand (optional)

            Auf Wunsch kann Ihre deutsche AGB-Fassung vor der Übersetzung oder im Anschluss juristisch geprüft werden – z. B. im Hinblick auf Konsistenz, Klarheit und typische Risikostellen. Anschließend erstellen wir eine sprachlich saubere und terminologisch stimmige englische Version.

            Mehr Informationen zu unseren Leistungen im juristischen Bereich finden Sie auch auf unserer Hauptdomain: Juristische Übersetzungen auf lengua.com.


            AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch anfragen

            Wenn Sie eine professionelle AGB-Übersetzung Deutsch–Englisch benötigen, unterstützen wir Sie gern kurzfristig – für Unternehmen, Kanzleien und Organisationen. Nutzen Sie dazu einfach das Formular in der Seitenleiste oder fordern Sie hier ein Angebot an:

            Kostenvoranschlag anfordern

            Tipp: Wenn Sie mehrere Rechtstexte haben (z. B. AGB, Datenschutzerklärung, Widerrufsbelehrung), können wir die Terminologie konsistent über alle Dokumente hinweg abstimmen.